Jak się miga poezję? Spotkanie z Arkadiuszem Bazakiem
17 września 2020 roku uczniowie Zespołu szkół Ogólnokształcących i Zawodowych im. mjra Henryka Sucharskiego w Bolesławcu z klasy 1 technikum w zawodzie technik żywienia i usług gastronomicznych wzięli udział w warsztatach z poezji miganej, prowadzonych w Miejskiej Bibliotece Publicznej- Centrum Wiedzy w Bolesławcu przez Pana Arkadiusza Bazaka, wrocławskiego niedosłyszącego aktora filmowego i teatralnego. Spotkanie odbyło się w ramach projektu "A mury runą..." dofinansowanego przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego z programu „Kultura Dostępna”.
Tłumaczenie poezji to niezwykle trudne zadanie. Nie tylko trzeba przekazać sens tego, co poeta miał na myśli, ale jeszcze ubrać to w formę poetycką. Już w przypadku tłumaczenia poezji z jednego języka fonicznego na drugi jest to bardzo trudne, a co dopiero, gdy chcemy przetłumaczyć na język migowy? Jest to jednak możliwe!
Każdy język ma swoje sposoby na wyrażenie piękna. Mogą to być rymy, subtelna gra słów, operowanie na skojarzeniach – także i języki migowe korzystają z tych sposobów. Rymem może tu być rytm migania, kształt dłoni, wykorzystanie przestrzeni – możliwości jest bardzo wiele. Poezja w Polskim Języku Migowym? Tak!
- Słyszący zapisze: "Ptak leci". A głuchy będzie chciał stworzyć obraz lecącego ptaka, jak najpiękniejszy, żeby on w dłoniach wyglądał jak najpiękniej – mówił Pan Arkadiusz.
Arkadiusz Bazak ukończył studia licencjackie na kierunku surdopedagogika, studium aktorskie oraz kursy kwalifikacyjne fotograficzne i operatorskie. Jest Głuchym aktorem – mistrzem pantomimy znanym w Polsce i za granicą. Współpracował z wrocławskim Teatrem Formy, warsztat doskonalił u Józefa Markockiego. Tajniki poezji migowej poznawał na międzynarodowych warsztatach Głuchych, a następnie sam zaczął organizować takie zajęcia w Polsce. Obecnie związany jest z Fundacją FONIS, prowadzi warsztaty z poezji migowej dla dzieci i dorosłych, tłumaczy na Polski Język Migowy muzykę, przeprowadza wywiady z Głuchymi świadkami historii oraz tworzy filmy informacyjne dla osób słabosłyszących i niesłyszących.
Tłumaczenie poezji to niezwykle trudne zadanie. Nie tylko trzeba przekazać sens tego, co poeta miał na myśli, ale jeszcze ubrać to w formę poetycką. Już w przypadku tłumaczenia poezji z jednego języka fonicznego na drugi jest to bardzo trudne, a co dopiero, gdy chcemy przetłumaczyć na język migowy? Jest to jednak możliwe!
Każdy język ma swoje sposoby na wyrażenie piękna. Mogą to być rymy, subtelna gra słów, operowanie na skojarzeniach – także i języki migowe korzystają z tych sposobów. Rymem może tu być rytm migania, kształt dłoni, wykorzystanie przestrzeni – możliwości jest bardzo wiele. Poezja w Polskim Języku Migowym? Tak!
- Słyszący zapisze: "Ptak leci". A głuchy będzie chciał stworzyć obraz lecącego ptaka, jak najpiękniejszy, żeby on w dłoniach wyglądał jak najpiękniej – mówił Pan Arkadiusz.
Arkadiusz Bazak ukończył studia licencjackie na kierunku surdopedagogika, studium aktorskie oraz kursy kwalifikacyjne fotograficzne i operatorskie. Jest Głuchym aktorem – mistrzem pantomimy znanym w Polsce i za granicą. Współpracował z wrocławskim Teatrem Formy, warsztat doskonalił u Józefa Markockiego. Tajniki poezji migowej poznawał na międzynarodowych warsztatach Głuchych, a następnie sam zaczął organizować takie zajęcia w Polsce. Obecnie związany jest z Fundacją FONIS, prowadzi warsztaty z poezji migowej dla dzieci i dorosłych, tłumaczy na Polski Język Migowy muzykę, przeprowadza wywiady z Głuchymi świadkami historii oraz tworzy filmy informacyjne dla osób słabosłyszących i niesłyszących.
Więcej zdjęć TUTAJ